Сегодня мы продвинулись дальше в новое пространство. Для того чтобы перейти в Обетованную Землю, мы должны ступить на другой берег. Воды не разверзнутся, пока мы не шагнем вперед. В последние несколько дней мы испытывали последствия этого явления. Мы прошли через пожар. Тяжесть, боль в теле, чрезмерная раздражительность и нетерпение (даже больше, чем мы обычно испытываем), а также чувства потерянности, подавленности, недостойности и застревания в мире теней – вот некоторые симптомы движения вперед наряду с привычным ощущением отсоединенности, прежде чем нас «подключат» опять. Но потом. . . . воды расступились. . . . мы пережили посвящение.
. . и сейчас пребываем в качественно ином новом пространстве, став еще ближе к нашему конечному пункту назначения.
Мы медленно проходим через ворота. Так что, невзирая на то, что время от времени мы можем чувствовать себя скорее под воротами, а не за ними (как недавно столь красноречиво высказался мой друг), все же мы прокладываем свой путь до конца. Много недель назад я видела, что мы вряд ли окажемся "там" полностью до завершения 2013 года, но, как всегда, Вознесение имеет свои собственные планы, так что будет интересно посмотреть, насколько удастся претворить их в жизнь. И, хотя равноденствия 22 сентября открыло широкий новый горизонт, и мы могли заглянуть далеко вперед, мы по-прежнему постепенно перемешаемся туда, в то время как новая земля продолжает процесс подготовки малыми и последовательными шагами.
Чем ближе мы подходим, тем лучше себя чувствуем, но поскольку мы не всецело там во всех смыслах, мы по-прежнему обнаруживаем себя проживающими в мире теней определенную часть времени… в мире, который, по сути, исчез… в мире, который для многих из нас изменил свой облик до неузнаваемости… в мире, что сделался испорченным и заброшенным, когда столь многие из нас отказались в полной мере быть причастными к нему до подходящего момента… в мире, который совершенно бессодержателен и кажется опустошенным вместе с большинством его обитателей (поскольку они оказались на обочине, готовясь к вливанию очень нового света)… и в том мире, что в конечном итоге станет лишь тенью, как только многие из нас прибудут более полным образом в пространство нового мира, ожидающее нас впереди.
Когда мы находимся в мире теней, то процесс выживания в нем может быть пугающим, в лучшем случае. Глубоко в душе мы можем ощущать себя безнадежно потерянными, отключенными от реальности, блокированными или неспособными начать что-то новое или соединиться в значительной степени с чем бы то ни было. Когда мы прибываем в более полной мере в новое, мы сразу же становимся сильнее, как это было сегодня. Мы можем ощущать гораздо большую готовность совершить переход и вбить наши колья в новую землю, и чувство освобождения может заявить о себе с новой силой, даже если мы еще не уверены, подлинное ли это освобождение или нет. Лучшим индикаторам, я считаю, будет ослабление тяжёлых и толкающих энергий, потому что как только мы по-настоящему прибыли, нам больше не нужна сильная рука сверху, удерживающая нас на месте, чтобы мы не откатились назад.
Даже если у нас нет абсолютно никаких идей, как мы выдержим этот шаг в новое, как мы будем поддерживать себя финансово или, как мы попадем туда, где нам следует находиться, мы можем быть уверены: Бог знает и является нашим партнером в каждом аспекте на этом пути. Мы не давали согласия прибыть ради этого монументального и единственного в своем роде события в гордом одиночестве. У нас есть помощь. У нас есть безмолвные партнеры. И мы получим руководство точно тогда, когда будем в нем нуждаться.
Поскольку много новых территорий недавно открылось, мы можем легко ощутить, что теперь появилось больше места, чтобы погулять. Мы можем чувствовать себя уже не такими сплющенными и сдавленными, застрявшими или потерянными. И как всегда при вхождении в новое пространство, мы подвергаемся очищению, как правило, вместе с обычным энергетическим всплеском и многое начинает происходить с новым движением!
Да, мы действительно были освобождены и достигли земли, и на сегодняшний день (октябрь 16) мы готовы еще немного продвинуться вперед. Ворота распахнулись и воды расступились пока мы вступаем более основательно на почву совершенно новой реальности.
Ребята, торопитесь с переводом. Есть разница между тем, что у вас перевод получается таким, потому что пока так получается и тем, что перевод получается таким, потому что вы спешите.
Например: 3-й абзац ... the world which has deteriorated and been abandoned as so many of us have been removed from completely participating until it is time...
many of us "have been removed" "have been" - страдательный залог, действие совершается над объектом. Итого: "have been removed" - "были отстранены".
"as so many of us have been removed from completely participating until it is time." - многие из нас были отстранены от полного участия (в мире)... Они не отказывались, но просто не могли. Об этом пишет Карен. Дальше, кстати, в скобках смысл подходит: отстранены готовясь к воплощению совершенно нового света. Т.е. что-то вроде процесса перезагрузки получилось. Когда не давали действовать в одном, чтобы внутри прийти к другому, чтобы накопив это, впоследствии, воплощать это в мир, когда придет время.
У вас в переводе - "многие из нас отказались в полной мере быть причастными к нему (к миру)"
Еще есть места, но по мелочи: 1-абзац: "должны ступить на другой берег" - в оригинале нет "другого" берега, там просто берег/ 1-абзац: "Воды не разверзнутся" - воды "не расступятся", дальше вы правильно написали. "Разверзнутся" и "расступятся" - между этими словами тоже есть оттенок смысла. К тому же англ. "part" - не переводится как разверзнутся, а расступятся, разойдутся и т.д.
2-й абзац: "making our way through". У вас в переводе стоит "до конца". По смыслу предложения - "проходим через врата". "Поэтому, несмотря на то, что временами мы ощущаем, что мы не проходим сквозь врата, а находимся «под» ними (как недавно красноречиво выразился один друг), мы, тем не менее, проходим через них".
слово "ascension" - вознесение, Карен не пишет с большой буквы.
название "Parting the Waters" не то, чтобы неточность, но скорее можно перевести как "Раздвигая море". В англ. слово "waters" не обязательно только вода, к тому же множественное (много воды, вода вода и вода - waters) также это может быть и море, и океан. Как всегда, нужно смотреть по контексту. И Карен скорее всего названием относит нас к притче о Моисее, который раздвинул море. О чем может свидетельствовать первый абзац, например, упоминание о Земле Обетованнной.
Во-первых, благодарю за разбор моего текста. Я ценю, что выне остались равнодушны. У других англоязычных читателей, очевидно, ко мне не нашлось замечаний. Я тоже, когда изучал английский, то к любым переводам сверстников относился весьма критически, даже не читая их. Вы прочитали, за что мой Вам респект. И чувствуется уровень владения языком.
Небольшое вступление. Когда ты прочувствовал основную суть текста, понял ход мыслей (Карен), то смысл можно передать очень верно. Я помню, Вы давали ссылочку на переводы Татьяны Акимовой, они мне тоже нравятся, при этом носят более буквальный характер. Сикер, я делаю более литературный перевод текста. Есть разные уровни восприятия текста. Тот случай, когда русский перевод любимого мною Ремарка гораздо лучше, чем оригинал.
Действительно, у Карен в оригинале нет «другого берега», но именно все последние месяцы, и даже годы практически в каждом послании она говорит о переходе на другу территорию, на новые земли и вообще о той стороне. Сами же сказали, что нужно переводить по смыслу. Именно это и подразумевает Карен (т.е. берег Земли Обетованной).
Далее, по поводу «разверзнутся», «разойдутся» и прочих «waters». Ну тут все просто.Здесь за основу я взял библейский канон, где как раз говориться о разверзнутых водах, понятно, что моря. Или все же реки? Океана? ;-)) И я специально просмотрел литературу (в т.ч. историческую), чтобы увидеть варианты перевода или применения/употребления этого термина. Это литературный перевод. И действительно, именно с этой притчей у нее идет сравнение. Все верно.
Касательно слова «вознесение». Ну тут я не знаю, как лучше. Смотрю– его все время пишут с большой буквы в различных текстах, впрочем, как и слово «переход», а так же «бог». Татьяна тоже писала его с большой буквы. Но поскольку это искажает смысл текста, то в следующий раз буду писать с маленькой. Договорились!
Насчет ворот. Слово «through» еще имеет значение ванглийском языке «до конца». В предыдущих текстах она употребляла часто эти выражения применительно к полному проходу через энергетические порталы. Что на русский язык лучше переводить как до «конца». Я следовал той же логики. Но охотно признаю, что предложенный вами вариант перевода может быть вполне уместен по смыслу сказанного.
Кстати, Сикер, предлагаю перейти на «ты». Так как-то привычней.
по мне поправка по "хэв бин ремувд" весьма значительна. когда меня ремувают, это, знаете ли, не то же самое, когда я это делаю по своей воле. 2 большие разницы, на собственном опыте. это поскольку от сообщений карен не нужно хватать браунинги и бежать на баррикады, то может разница в переводе в глаза не бросается. но ежели взялся за гуж, не говори что ингуш.
Зоя! Строго и я бы даже сказал драматично. Баррикады – это сильно!
К примеру, нас переместили или мы переместились из точки А в точку Б? Все зависит от контекста. Если важен процесс, то первый вариант. Результат – тогда без разницы. Переводят на любой манер. Я здесь не спорю с Сикером. Я тоже думал, как лучше перевести эту фразу. Но по смыслу текста – Карен акцентирует нашу отчужденность от старого мира. Я тоже решил сделать акцент на этом моменте. Это моя авторская позиция. Даже в самом совершенном переводе при желании всегда можно найти недостатки.
P.S. А если бы я был ингуш, то я бы тогда так перевел: «Ай! Вай! Ми были отстранэны от олного учася, базара нет, да?! Вахх!»
драматизм-моя профессия. ну ежели хочешь самовыражацца - никто не мешает. в принципе тебе как мужчине тоже должно быть всё равно: я тр..ю или меня тр...ют. ведь процесс-то один и тот же)))) думала над более приличными аналогами - не додумалась. простите
Здесь главное результат – удовлетворяет или нет? Если удовлетворяет, то в принципе все равно каким образом он достигнут, а если не удовлетворяет, тоже пофиг. Цель оправдывает средства. Цинично конечно, но верно.
Можно дать свой вариант см текстом оригинала. На сайте много англоязычных читателей из разных стран. Тем более, если Вы считаете искажение существенным Благодарю!
Seeker, уж простите, но принципиальной, глубокой смысловой разницы я не нашла. Может потому что читаю больше сердцем, чем глазами. Очень жду переводов Карен и Матвею безмерно благодарна А у Вас если есть замечания и пожелания, то могли бы написать Матвею личное сообщение. Если помощь от всей души, то как же не принять
Кстати, вспомнил веселую и реальную историю про переводчиков. Она как раз о искажении смысла текста. Она уже стала легендарной Эта история случилась в советские времена в бывшем Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны: — Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала! Ну, дежурный думает: — Что, они не знают, что в Анголе язык португальский? Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: — Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь! Приехал он, ему говорят: — Будешь фильм переводить. Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик — в зале генералы собираются. Испугался. Но куда деваться! Наконец, свет потух, и начался фильм монгольских кинематографистов. И тут этот слушатель подполковнику говорит: — Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский! А тот ему: — Ты переводчик? Вот и переводи! Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Один другому с пол-минуты говорит на своем языке: «Гыр-гыр-гыр - гыр и т.д» Наш брат переводит: — Привет! Другой в то же манере: «Гыр-гыр-гыр»на целую минуту. Он переводит: — Привет. Ну и дальше в таком же духе:
— Как дела? — Ничего. — Урожай собрали? — Да, спасибо. В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Идет голос за кадром. Переводчик говорит: — Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!
Матвей, я благодарна тебе ( надеюсь, что мне тоже можно на ты) за переводы, за время, потраченное на нас. И мне очень нравится твоя веселость и ирония. Удачи. Огромная Благодарность
И я свои 5 копеек вставлю... Матвей, дорогой, огромная благодарность за перевод! (и за монгольского переводчика ). Конечно, я не германист и западными языками владею плохо, но проблему перевода знаю не по наслышке... а даже без перевода: вон, вроде на русском общаемся, а как-будто один - китаец, а другой - пшишпелец из космоса...